Делать медицинский перевод непросто, для этого недостаточно знать иностранный язык. И для этого не обязательно быть врачом со знанием иностранного языка… Медицина — постоянно развивающаяся наука, которая изменяется и совершенствуется. При этом совершенствуются и развиваются инструментальные исследования, манипуляции и сами методики лечения. Появляются новые медицинские термины, исчезают старые. Поэтому от переводчика медицинских текстов требуется не только умение быстро перевести текст, пользуясь имеющимися словарными статьями, но и точно донести до читателей (врача и самого пациента) смысл медицинского текста, который почти всегда выходит за рамки словарей и обыденных формулировок. Для этого переводчик должен интересоваться предметом перевода, и иметь минимальное понятие о теме переводимого медицинского текста.
При переводе медицинской документации важно выиграть время. Все медицинские выписки, справки и направления переводить не обязательно. Если история болезни слишком длинная, то ещё до подачи запроса в бюро медицинских переводов лучше всего сделать выборку самых ключевых вещей и эту выжимку послать медицинскому переводчику. В эпикризе обычно пишется много лишнего: состав консилиума врачей, их ФИО, звания и должности – это можно не переводить. Наше бюро перевода может для Вас сократить объем врачебной выписки, и по Вашему желанию перевести лишь самое основное – диагноз, гистологию (если есть), анализы – самые свежие. Заключительные части исследований – МРТ, КТ или УЗИ.
При обращении в немецкую клинику имеет смысл сформулировать в письменной форме жалобы, симптомы, предпринятое лечение, кратко рассказать о проведенных обследованиях и диагнозах – в хронологическом порядке
http://www.medicaltranslate.ru/